Ашальчи Оки стихи

Акилина Григорьевна Векшина (Ашальчи Оки) — первая удмуртская поэтесса.

Тон юад мынэсьтым

 

(на удмуртском)

Тон юад мынэсьтым:

— Марлы бен кылбуръес гожъяськод,

Чик юнме кужымдэ быдтиськод?

 

Бен юад-а, юад-а, эше,

Бусыысь чуж кисьмам сезьылэсь,

Марлы со уй-нунал чаштыртэ,

Уй-нунал ас понназ вераське?

 

Шур вулэсь нош юад-а, эше,

Марлы со дугдылтэк жальыртэ,

Дугдылтэк ас понназ куаретэ?

 

Учыед но тулыс садъесын

Марлы бен жыт-чукен весь чирдэ —

Тон юад-а сое?

1919

 

Ты спросил у меня...

 

(на русском)

Ты спросил у меня:

Ну, к чему это пишешь стихи,

Тратишь силы, как вол для сохи?..

 

А спросил ли, спросил ли, мой друг,

У овса, что созрел на полях.

Ночь и день почему он шумит,

Ночь и день сам с собой говорит?

 

А у речки спросил ли, мой друг,

Почему она вечно журчит,

Не смолкая струится, бежит?

 

А весною в садах соловей

Почему распевает с ветвей —

Ты об этом спросил ли, мой друг?..

 

Перевод Кузебая Герда

 

Сюрес дурын

 

(на удмуртском)

Сюрес дурын

Баблес кызьпу.

Атай, сое

Тон эн кора.

 

Шуръес дурысь,

Возь вылъесысь,

Агай, турын

Тон эн турна.

 

Чуж зег полын

Лыз сяськаос.

Апай, сое

Тон эн ишка.

 

Гурезь улын

Чылкыт ошмес.

Анай, вузэ

Тон эн пожа.

 

Сюрес дурысь

Баблес кызьпу —

Мынам луоз ,

Со мугоры.

 

Возь вылъесысь

Чилясь турын —

Мынам луоз

Чуж йырсие.

 

Чуж зег полысь

Лыз сяськаос —

Мынам луоз

Лыз синъесы.

 

Гурезь улысь

Чылкыт ошмес —

Уно бордэм ,

Синвуосы!

 

У дороги

 

(на русском)

У большой дороги

Белая береза.

Отец мой родимый,

Ее не руби.

 

У прохладных речек

Шелковые травы...

Братец мой любимый,

Их ты не коси.

 

В желтой ржи волнистой

Васильки, как глазки...

Их, сестра родная,

Ты не рви, не рви.

 

Под горой высокой

Ручеек хрустальный...

Матушка родная,

Его не мути.

 

У большой дороги

Белая береза —

Это стан мой стройный,

Гибкий и красивый.

 

У прохладных речек

Шелковые травы —

Это мои косы

Пышные, большие.

 

В желтой ржи волнистой

Васильки, как глазки, —

Это мои очи

Синие, как небо.

 

Под горой высокой

Ручеек хрустальный —

Это будут слезы,

Пролитые мной!

 

1925

Перевод Кузебая Герда

 

Бублиос

 

(на удмуртском)

Ми – чебер бублиос,

Возь вылын лобасьёс,

Ми – чебер бублиос,

Лобаса бергасьёс.

 

Чагыр ин ми вылын,

Сяськаос ми улын,

Нюлэсъёс но шуръёс

Котькытын котырын.

 

Милемыз ярато,

Милемлы синмасько.

Чебересь сяськаос

Милемын эшъяско.

 

Мугормы но чебер,

Бурдъёсмы но чибор,

Мылкыдмы но капчи,

Кусъёсмыно векчи.

 

Лумбыт ми лобаськом,

Лумбыт ми бергаськом,

Та гужем нуналэз

Шулдырен келяськом.

 

Тй, мусо пиналъёс,

Милемыз эн уе,

Чик юнме милесьтым

Бурдъёсмес эн соре.

 

1925 год

 

Мотыльки

 

(на русском)

Мы – семья мотыльков,

Шаловливы, легки,

На просторах лугов

Вьемся, как огоньки.

 

Неба синь в вышине,

А под ними цветы...

И порхаем весь день

Мы в лучах золотых.

 

Легкий ветер с утра

Любит с нами играть,

Нас целуют цветы,

Нас качают листы.

 

И, как пламя огня,

Наши крылья средь дня,

Мы игривы, легки,

И стройны и  тонки.

 

На лугах и полях

Мы играем весь день,

Пока ночь не придет,

Не придет тьма и тень.

 

Дети, дети! Гурьбой

Не ловите же нас!

День такой голубой,

А вы губите нас!

 

Перевод Кузебая Герда

 

***

(на удмуртском)

Лулы мынам

Возь выл бубли ке но –

Марлы меда

Бурдыз сосырмылэм?

 

Сюлмы мынам

Чебер кырезь ке но –

Марлы меда

Сиез тияськылэм?

 

Мылкыд мынам

Зарни манет ке но –

Марлы меда

Жильы борды со думылэм?

 

***

(на русском)

Хоть мотылек

Моя душа, —

Зачем её

Поранены крыла?

 

Хоть сердце

Мелодично, точно крезь, —

Зачем его

Оборвана струна?

 

Хотя мечта,

Как золота струя, —

Зачем цепями

Скована она?

 

1925 г.

Перевод  А. Смольникова

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *