Пословицы
Зарни пичи ке но, дуно — мал золотник, да дорог
тазалык – ваньлык - здоровье – богатствоулыса-вылыса ваньмыз тупатскоз — перемелется — мука будет
урод ке но, аслыз мусо — хоть и плох, а самому себе мил
кин ужтэк, со няньтэк — кто без дела, тот без хлеба
кужым ужын кыда — сила закаляется в работе
пичи ке но ужед, ужтэмлэсь уж — и маленькое дело лучше безделья
адӟонлэсь уд пегӟы — от судьбы не уйдёшь; судьбы своей не минуешь
Адӟон огназ уг луы — пришла беда, отворяй ворота; одна беда идёт, другую ведёт
Адӟон пыд улысь потэ — не знаешь, откуда придёт беда (беда выходит из-под ног)
уж дорын пӧсялод, калык пӧлын данъяськод — вспотеешь на работе – прославишься среди людей
уж зарнилэсь но дуно — работа дороже золота
уже киыд уз кыль — от работы руки не отнимутся
ужлы уж огкадь ӧвӧл — работа работе рознь
ужед ке ӧвӧл бердэ (кӧттэ) корма — коль дела нет, чеши затылок (букв. зад, живот)
чебер уж ассэ ачиз утялтэ — доброе дело само за себя говорит
югытлэсь уд ватскы — от правды (букв. от света) не скроешься
йырлы визь кулэ, визьлы визь – йыр — голове нужен ум, уму – голова
муртлэн визьмыныз кема уд улы — чужим умом долго не проживёшь
пересьмыса визь уз пыры ни — [если в молодости не было ума, так и] к старости его не прибавится
пинал визь тӧлъя-буръя пилем кадь — детский ум, что облачко по ветру
вӧй пе, кортэз но небӟытэ — масло, дескать, и железо смягчает
вераськыкуз ымысьтыз вӧй кисьтэ — говорит, словно масло изо рта льёт
пислэг юмылысь вӧй уд потты — из голени синицы масла не выжмешь
муртлэн дасез шоры ымдэ эн усьты — на чужой каравай рот не разевай
ачид ке ӟеч, калык но ӟеч — если сам хорош, и люди хороши
калыклэн синмаз пень уд пазьгы — глаза народу не затмишь (букв. золой глаза людям не посыплешь)
калыклэсь кужымзэ уд вормы — народную силу не одолеешь
калык ужаку ужа, калык юмшаку юмша — народ работает – и ты работай, народ гуляет – и ты гуляй
кӧс пуньы ымез вӧсь каре — сухая ложка рот дерёт
вуысь но кӧсын потыны — выйти сухим из воды
кин ужтэк, со няньтэк — кто без дела, тот без хлеба
ӟег кизьыса, чабей уд ара — что посеешь, то и пожнёшь (букв. посеяв рожь, пшеницу не пожнёшь)
чечы вышкые сылал пызьнаны — в бочку мёда ложку дёгтя (букв. в кадку с мёдом посыпать соли)
из но, му но пилиське – адямилы чидано — и камень, и землятрескаются, а человеку всё выдерживает нужно выдержать
парсь котьку дэри шедьтоз — свинья всегда грязь найдёт
из но му но пилиське но, адямилы чидано — камень и земля трескаются, а человек всё выносит
кӧрышлэн курегез но ӟазег кадь адӟиське- у соседа и курица кажется гусыней; в чужих руках ломоть всегда толще
Поговорки
кырныж ӧрыд вера — ворон кличет беду
шудбуре толъя-бурья кошкиз — счастье ушло по ветру
шуд лэсьтыны — ковать счастье
урод ивор путэт вискытӥ но пыроз — недобрая весть и в щель проникнет
урод муртлэн сюлмыз сьӧд — у недоброго человека и сердце чёрное
уж шоры чиньы пыр учкыны — работать спустя рукава
ужаны уж дышетэ — работе – работа учит
уж вылын калтак, кыл вылын мастак - на словах – мастак, а на деле — еле-еле
югытэн ӵош — ни свет ни заря
бергес ке но, лэсьтэмын — лучше поздно, чем никогда
бер кылемезлы копар тыр — опоздавшему штрафной (букв. опоздавшему – полный бурак)
бере кылемлы – моклок — прогуляешь – воду похлебаешь (букв.опоздавшему – мосол)
бере кылем куака нырзэ сузя — остаться с носом (букв. проспавшая ворона чистит клюв)
бер чипы дуно — букв. дорог последний цыплёнок дорог
бер чоръясь атас - до него поздно доходит, он (делает) всё не вовремя (букв. поздно кукарекающий петух)
берпум дэремдэ кыльыны — поделиться последним куском хлеба (букв. снять последнюю рубаху)
калыкын ветлыса визьмаськод — побудешь в народе – поумнеешь
калыкын нянь ческыт кошке — на людях хлеб вкуснее
няньлэн котэмез – чабей пызь, ныркемез – ӟег пызь закваска пшеничная, а хлеб – ржаной (говорится, когда что-то неудачно сделано)
кӧс киын лыктыны прийти с пустыми руками
кушаса сюдэмез возьма — ждёт, когда ему разжуют и в рот положат
бере кылем куака нырзэ сузя — остаться с носом (букв. проспавшая ворона чистит клюв)
сьӧд сюлме (пуме) вуыны — надоесть хуже горькой редьки
удалтымтэ кунян - неудачник (букв. неудачливый телёнок)
чечы дузэ сюрыса но улыны ӧз вала - не смогла ужиться в хорошей семье (букв. не смогла жить, попав в кадку с мёдом)
чечыен нянь вылэ сылал уг пызьнало - на хлеб с мёдом соли не сыплют
чечы пӧлы кузял пот туйнаны - подсунуть в мёд полынь
атайлэн кылыз чурыт, коркаез шуныт - слова отца грубы, зато его изба тепла
шумес пыдэс последыш, последний ребёнок в семье (букв. дно квашни)
шумес пыдэс куръяны - попасть к шапочному разбору (букв. скрести дно квашни)
буш бекче кужмо вазе - пустая бочка сильнее гремит
буш ведра борды кобы жугыны - колотить пень (букв. стучать ковшом о пустое ведро)
буш мешок шонер уг сылы- пустой мешок нельзя поставить
буш тэркыысь вӧй таркые сюрыны - (букв. из пустой тарелки попасть в тарелку с маслом)
кылыныз изэз пасялоз - остёр на язык (букв. языком камень просверлит)
парсь кӧй ке но, ялан мудэ - свинья хотя и жирная, но всё землю роет
парсь куалы быдэ кырсь октэ - свинья с каждого двора собирает грязь
парсьлы юбо но эш - свинье и столб приятель
парсьлэсь – парсьпи, пунылэсь – пуныпи - от свиньи – поросёнок, от собаки – щенок
адямилы чиданы кылдэм - человеку суждено терпеть
Загадки
пичи Кузьма горд изьы кузьма (загадка) маленький Кузя красные шапочки дарит (узы — земляника)
эксэй изьы кычыльтык загадка царская шапка набекрень (юбо йылысь лымы — снег на столбе)