Пословицы и поговорки на удмуртском языке

Пословицы

Зарни пичи ке но, дуно —  мал золотник, да дорог

тазалык – ваньлык  - здоровье – богатство

улыса-вылыса ваньмыз тупатскоз — перемелется — мука будет

урод ке но, аслыз мусо — хоть и плох, а самому себе мил

кин ужтэк, со няньтэк — кто без дела, тот без хлеба

кужым ужын кыда — сила закаляется в работе

пичи ке но ужед, ужтэмлэсь уж — и маленькое дело лучше безделья

адӟонлэсь уд пегӟы — от судьбы не уйдёшь; судьбы своей не минуешь

Адӟон огназ уг луы —  пришла беда, отворяй ворота; одна беда идёт, другую ведёт

Адӟон пыд улысь потэ —  не знаешь, откуда придёт беда (беда выходит из-под ног)

уж дорын пӧсялод, калык пӧлын данъяськод  вспотеешь на работе – прославишься среди людей

уж зарнилэсь но дуно  работа дороже золота

уже киыд уз кыль  от работы руки не отнимутся

ужлы уж огкадь ӧвӧл  работа работе рознь

ужед ке ӧвӧл бердэ (кӧттэ) корма коль дела нет, чеши затылок (букв. зад, живот)

чебер уж ассэ ачиз утялтэ  доброе дело само за себя говорит

югытлэсь уд ватскы —  от правды (букв. от света) не скроешься

йырлы визь кулэ, визьлы визь – йыр —  голове нужен ум, уму – голова

муртлэн визьмыныз кема уд улы —  чужим умом долго не проживёшь

пересьмыса визь уз пыры ни —  [если в молодости не было ума, так и] к старости его не прибавится

пинал визь тӧлъя-буръя пилем кадь —  детский ум, что облачко по ветру

вӧй пе, кортэз но небӟытэ —  масло, дескать, и железо смягчает

вераськыкуз ымысьтыз вӧй кисьтэ —  говорит, словно масло изо рта льёт

пислэг юмылысь вӧй уд потты —  из голени синицы масла не выжмешь

муртлэн дасез шоры ымдэ эн усьты —  на чужой каравай рот не разевай

ачид ке ӟеч, калык но ӟеч —  если сам хорош, и люди хороши

калыклэн синмаз пень уд пазьгы —  глаза народу не затмишь (букв. золой глаза людям не посыплешь)

калыклэсь кужымзэ уд вормы —  народную силу не одолеешь

калык ужаку ужа, калык юмшаку юмша —  народ работает – и ты работай, народ гуляет – и ты гуляй

кӧс пуньы ымез вӧсь каре —  сухая ложка рот дерёт

вуысь но кӧсын потыны —  выйти сухим из воды

кин ужтэк, со няньтэк —  кто без дела, тот без хлеба

ӟег кизьыса, чабей уд ара —  что посеешь, то и пожнёшь (букв. посеяв рожь, пшеницу не пожнёшь)

чечы вышкые сылал пызьнаны —  в бочку мёда ложку дёгтя (букв. в кадку с мёдом посыпать соли)

из но, му но пилиське – адямилы чидано —  и камень, и землятрескаются, а человеку всё выдерживает нужно выдержать

парсь котьку дэри шедьтоз —  свинья всегда грязь найдёт

из но му но пилиське но, адямилы чидано —  камень и земля трескаются, а человек всё выносит

кӧрышлэн курегез но ӟазег кадь адӟиське-  у соседа и курица кажется гусыней; в чужих руках ломоть всегда толще

 

Поговорки

кырныж  ӧрыд вера —  ворон кличет беду

шудбуре толъя-бурья кошкиз — счастье ушло по ветру

шуд лэсьтыны — ковать счастье

урод  ивор путэт вискытӥ но пыроз — недобрая весть и в щель проникнет

урод муртлэн сюлмыз сьӧд — у недоброго человека и сердце чёрное

уж шоры чиньы пыр учкыны — работать спустя рукава

ужаны уж дышетэ —  работе – работа учит

уж вылын калтак, кыл вылын мастак -  на словах – мастак, а на деле — еле-еле

югытэн ӵош — ни свет ни заря

бергес ке но, лэсьтэмын  лучше поздно, чем никогда

бер кылемезлы копар тыр опоздавшему штрафной (букв. опоздавшему – полный бурак)

бере кылемлы – моклок  прогуляешь – воду похлебаешь (букв.опоздавшему – мосол)

бере кылем куака нырзэ сузя остаться с носом (букв. проспавшая ворона чистит клюв)

бер чипы дуно —  букв. дорог последний цыплёнок дорог

бер чоръясь атас - до него поздно доходит, он (делает) всё не вовремя (букв. поздно кукарекающий петух)

берпум  дэремдэ кыльыны —  поделиться последним куском хлеба (букв. снять последнюю рубаху)

калыкын ветлыса визьмаськод  побудешь в народе – поумнеешь

калыкын нянь ческыт кошке  на людях хлеб вкуснее

няньлэн котэмез – чабей пызь, ныркемез – ӟег пызь закваска пшеничная, а хлеб – ржаной (говорится, когда что-то неудачно сделано)

кӧс киын лыктыны прийти с пустыми руками

кушаса сюдэмез возьма  ждёт, когда ему разжуют и в рот положат  

бере кылем куака нырзэ сузя  остаться с носом (букв. проспавшая ворона чистит клюв)

сьӧд сюлме (пуме) вуыны — надоесть хуже горькой редьки

удалтымтэ кунян - неудачник (букв. неудачливый телёнок)

чечы дузэ сюрыса но улыны ӧз вала -  не смогла ужиться в хорошей семье (букв. не смогла жить, попав в кадку с мёдом)

чечыен нянь вылэ сылал уг пызьнало -  на хлеб с мёдом соли не сыплют

чечы пӧлы кузял пот туйнаны -  подсунуть в мёд полынь

атайлэн кылыз чурыт, коркаез шуныт -  слова отца грубы, зато его изба тепла

шумес  пыдэс последыш, последний ребёнок в семье (букв.  дно квашни)

шумес пыдэс куръяны -  попасть к шапочному разбору (букв. скрести дно квашни)

буш бекче кужмо вазе -  пустая бочка сильнее гремит

буш ведра борды кобы жугыны -  колотить пень (букв. стучать ковшом о пустое ведро)

буш мешок шонер уг сылы-  пустой мешок нельзя поставить

буш тэркыысь вӧй таркые сюрыны -  (букв. из пустой тарелки попасть в тарелку с маслом)

кылыныз изэз пасялоз -  остёр на язык (букв. языком камень просверлит)

парсь кӧй ке но, ялан мудэ -  свинья хотя и жирная, но всё землю роет

парсь куалы быдэ кырсь октэ -  свинья с каждого двора собирает грязь

парсьлы юбо но эш -  свинье и столб приятель

парсьлэсь – парсьпи, пунылэсь – пуныпи -  от свиньи – поросёнок, от собаки – щенок

адямилы чиданы кылдэм -  человеку суждено терпеть

 

Загадки

пичи Кузьма горд изьы кузьма (загадка) маленький Кузя красные шапочки дарит (узы — земляника)

эксэй изьы кычыльтык загадка царская шапка набекрень (юбо йылысь лымы — снег на столбе)



Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий